Физика или лирика

Прежде чем начать работу в качестве удаленного переводчика, необходимо определиться какой вид письменного перевода наиболее для вас предпочтителен.

Существует два основных вида письменных переводов — технический и художественный. Технический перевод — это перевод статей, научных обзоров, инструкций, аннотаций к различный препаратам, юридических документов и т.д., т.е. перевод профессиональной литературы. Он делится на юридический, медицинский, научный, экономический и др. виды переводов.

Технический перевод подразумевает хорошее знание тематики переводимого текста. Согласитесь, достаточно сложно переводить статью о сталелитейных машинах, не зная для чего они нужны. Очень часто техническими переводами занимаются специалисты в данной области знаний, не имеющие высшего лингвистического образования, но прекрасно знающие тему и владеющие иностранным языком. Также тексты переводят и профессиональные переводчики, но при этом могут привлечь к работе профильных специалистов. Основным в техническом переводе является правильная передача смысла, конечно, доступным для понимания языком.

Оплата за подобные переводы зависит не только от объёма, но также и от тематики. Например, оплата за перевод текста о горнодобывающем оборудовании будет выше, чем за перевод текста такого же объёма, но экономической тематики. Это связано с тем, что специалистов, владеющих иностранным языком, которые могут раскрыть первую тему значительно меньше, да и тексты встречаются реже, чем во втором случае.

Художественный перевод, как видно из его названия, подразумевает под собой перевод художественных текстов — романов, эссе, рассказов, поэзии и т.д. При подобном переводе помимо передачи основного смысла, следует также передать и особенный, присущий только данному автору стиль. Необходимо знать фразеологизмы, сленг, устойчивые обороты речи, афоризмы, которые употребляются в языке. Часто в художественных текстах встречаются ссылки на пословицы и поговорки, другие известные произведения и т.д.

Художественный текст — это отражение культуры, поэтому, переводя подобные тексты, необходимо знать культурные реалии того времени, когда текст был создан. Переводчик должен быть достаточно образованным и начитанным человеком, чтобы сделать перевод хорошо. Как правило, на перевод художественных текстов даётся значительно больше времени, чем на перевод технических, это связано с тем, что художественный перевод считается более сложным и требует более глубокого знания иностранного языка.

Конечно, можно переводить как технические тексты, так и художественные, не ограничиваясь только одним видом. Самое главное, чтобы ваша работа была выполнена качественно и в срок.

Понравилась статья? Поделись с друзьями!:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Мой Мир
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • MySpace
  • FriendFeed
  • В закладки Google
  • Google Buzz
  • Яндекс.Закладки
  • LinkedIn
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Digg
  • БобрДобр
  • MisterWong.RU
  • Memori.ru
  • МоёМесто.ru
  • Сто закладок
comments powered by HyperComments

Оформите подписку на видео

Наша группа в контакте

Форма Оплаты

Принимаем Z-Payment